Перевод документов: простой или нотариальный?

0
74

Статья написана при участии экспертов агентства переводов https://www.sayup.ru

Перевод документов – это отдельный вид перевода с его особенностями и тонкостями. Потребоваться такой перевод может в самых разных ситуациях – от необходимости поездки за границу до простого любопытства, когда глядя на китайские иероглифы в паспорте очень хочется узнать, что там написано. Во втором случае, вы можете обратиться к любому переводчику. В первом случае вам потребуется нотариальный перевод.

Нотариальный перевод документов

Что такое нотариальный перевод документов. Бытует мнение, что нотариус, получая переведенные на другой язык документы, проверят правильность перевода и после этого заверяет документы. Однако это не совсем так. Нотариус подтверждает подлинность подписи переводчика, а вовсе не заверяет правильность перевода. Именно поэтому он не сможет принять у вас документы, которые перевели вы сами, а также документы от любого переводчика, к которому вы обратились. Нотариальные конторы сотрудничают только с переводчиками, имеющими определенную квалификацию. Нотариальное заверение перевода по сути представляет перед лицом закона новый документ, который законодательно равен документу – оригиналу.

Документы, которым бывает нужен нотариальный перевод

По сути, документы, которые нужно переводить с одного языка на другой, могут быть самыми разными. Однако практика показывает, что есть некоторый перечень, список документов, которые чаще всего приносят для нотариального перевода. Чаще всего, это паспорт гражданина РФ, загранпаспорт, документ лица без гражданства. На втором месте – различного рода свидетельства: о рождении, браке, расторжении брака, смерти. На третьем месте – всевозможные документы об образовании, водительские и пенсионные удостоверения, справки, в том числе, медицинские и о несудимости. И еще один вид документов, требующих нотариального перевода – доверенности, заявления и согласия.

ЧИТАТЬ ТАКЖЕ:  Система YCLIENTS – удобная программа для сферы услуг

Заверяются такие документы апостилем. Это специальный штамп, который необходим для оформления деловой документации, личных документов граждан, копий и переводов. Штамп удостоверяет подлинность подписи уполномоченного лица, однако не говорит о подлинности самого документа.

Подают такие документы в образовательные учреждения, ЗАГС, ГУВД, МВД, ГАИ, УФМС и многие другие государственные структуры РФ.

Процесс перевода документа с заверением у нотариуса

Как мы уже говорили, переводом таких документов занимаются переводчики, имеющие специальную квалификацию. Найти их можно в бюро переводов. В таком агентстве у вас попросят оригинал документа или его электронную копию. После этого переводчик, проработав каждое слово документа, тщательно перепроверит его, используя специальный алгоритм, исключающий искажения перевода. Дальше переведенный документ отправляется к нотариусу, где он заверяется. После этого в бюро переводов вам сообщат, что документ готов, и вы можете прийти и забрать его.

Временные затраты на нотариальный перевод документов

Личные документы, договоры, а также документы для таможни часто бывают нужны экстренно и «еще вчера». Поэтому некоторые агентства оказывают услугу «срочный перевод». В таких случаях время перевода документа, конечно, зависит от его сложности, количества данных в нем, объема страниц, страны, для которой перевод необходим, и опыта работы переводчика. В некоторых случаях вы сможете получить заверенный документ в течение часа.

ЧИТАТЬ ТАКЖЕ:  Тонкости профессии мастера маникюра: как стать профессионалом

Простой перевод официальных документов: когда его бывает достаточно

Если мы говорим о таком переводе документов, когда переводчик просто отдаёт вам готовый, переведенный текст, то это, чаще всего, инструкции, техническая документация, договоры и другие документы, которые заказывают для личного пользования без предоставления их в какие-либо органы. Чаще всего при этом требуется перевод документов с английского на русский и перевод документов с русского на английский, потому что этот удивительный язык является международным, и активно используется в торговле, политике и сфере информационных технологий.

Подлежат переводу, разумеется, и документы на других языках, наиболее популярные из которых: немецкий, французский, итальянский, испанский, арабский, турецкий, японский, португальский, корейский, украинский, грузинский, белорусский, армянский, греческий, азербайджанский, вьетнамский, болгарский, польский, румынский, сербский, узбекский, финский, эстонский, чешский, норвежский, датский, иврит, киргизский, латышский, литовский.

Способы оформления простого перевода

Оформить такой перевод можно двумя способами: упрощенным и, так называемым, «один к одному».

В первом случае документ будет переведен, если его оригинал был подан в виде изображения, фотографии или рукописного текста. Тогда переводчик расположит элементы на переведенном документе максимально близко к оригиналу.

ЧИТАТЬ ТАКЖЕ:  Заработок в социальных сетях: развиваем свой успех

В случае, если документ подлежит редактированию, он будет переведен «один к одному» — все части документа будут расположены точно, как в исходнике.

Перевод документов онлайн: плюсы и минусы

Переводя документы онлайн через любой доступный переводчик вы, безусловно, выигрываете в скорости и стоимости перевода, потому что это делается практически мгновенно и абсолютно бесплатно. Есть, однако, один существенный минус – такой перевод может быть край неточным, и при переводе документов такая неточность может стать фатальной ошибкой.

Принять решение здесь бывает непросто. Вопрос «быстро по срокам» или «высокое качество» решается, порой довольно сложно. В таком случае, если всё-таки качество оказывается важнее, мы уже говорили о возможности получить заказ быстро, оформив «срочный перевод». Он значительно сэкономит время и, конечно, даст отличный результат. В некоторых агентствах даже существует доставка курьером переведенных таким способом документов. Вы просто пересылаете по электронной почте файл с документом для перевода, в течение следующих трех — пяти минут вам перезванивают сотрудники агентства, чтобы уточнить детали и рассчитать стоимость. Оплатить перевод в таком случае вы сможете картой или через специальное приложение. Однако будьте внимательны – обращайтесь только в проверенные бюро переводов!

Надеемся, специалисты нашего агентства «SayUp» смогли в этой публикации ответить на наиболее важные для вас вопросы, и вы без труда определитесь, какой перевод документов вам нужен!

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь