
Содержание:
Китайское оборудование на российском рынке и особенности его эксплуатации
Китайское оборудование на рынке представлено в большом количестве. Особенности его эксплуатации часто имеют отличия от европейских моделей. Поэтому техническая документация к товару – ключ к его правильной и безопасной эксплуатации. В комплекте любому сложному устройству обычно прилагается пакет документов:
-
Руководство пользователя.
-
Инструкция эксплуатации.
-
Инструкция по монтажу, когда изделие технически сложное.
-
Паспорт продукта.
Однако китайские партнеры не делают перевод инструкций на русский язык. 90% изделий поставляется с оригиналом. Иногда продавец прилагает документы с машинным толкованием. Однако читабельность и смысл такой бумаги отсутствуют. Это нужно учитывать, работая с заграничными поставщиками. Есть риск, что товар не получится выставить на рынок из-за отсутствия русскоязычной документации. Спасет срочный перевод, однако он стоит дороже из-за сжатых сроков.
Сложность перевода инструкций с китайского
Есть определенная сложность перевода инструкций с китайского на русский. Google Translate не справится с такой задачей – программа выдаст бессмысленный набор слов. Этому есть ряд причин:
-
Большие различия в грамматике, синтаксисе. В Китае слова не имеют формы по числам, падежам, временам. В России язык флективный – есть деление на грамматические категории. Поэтому перевод инструкций требует глубокого знания в лингвистике, чтобы передавать смысл. Машинные алгоритмы лишены такого подхода, отсюда полная потеря смысла в тексте.
-
Терминология. Технические термины существенно различаются в Китае и России. Например, есть определения, не имеющие аналога в России. Поэтому переводчик глубоко погружается в тему, адаптируя ее под русскоязычную аудиторию.
-
Контекст. Один иероглиф может обозначать несколько определений. Поэтому лингвист должен уметь определять слово и его смысловую нагрузку в материале.
-
Пунктуация. Система знаков препинания в РФ и КНР существенно различаются. Поэтому делая перевод инструкции с китайского на русский, нужно сохранить логическую структуру и читаемость.
Перевод инструкции на русский требует адаптации текста под стиль и тон. В КНР иные от РФ культурные особенности. В Поднебесной принято обращаться с покупателями и партнерами максимально формально и уважительно. Для русскоговорящих людей такая форма кажется слишком официальной, а порой и неестественной. Поэтому адаптация документов должна исключить это, сделав материал более разговорным и легким для восприятия. Это же правило сохраняется во всех случаях, даже если делается перевод инструкции на турецкий или любой иной язык.
Перевод китайского английского
Китайский перевод инструкций осложнен тем, что иногда документы написаны на ломаном английском. Обусловлено тем, что КНР, выходя на мировой рынок, адаптирует документы под англоязычную аудиторию. Однако материалы такого «китайского английского» еще более запутаны, ведь их смысл очень сильно искажается. Работа специалиста строится по другому алгоритму:
-
Берется китайский документ, который поставщик перевел на английский.
-
Дорабатывают лингвистически текст, делая из «китайского английского» читаемый англ.
-
Перевод документов с english language на russian.
Что интересно, иногда по такой же схеме делается перевод инструкции с турецкого на русский. Каждый такой случай требует большой ответственности и углубления в тему.
Как избежать ошибок в переводе инструкций к китайскому оборудованию
Перевод инструкции по фото или с оригинала – сложное мероприятие. Чтобы избежать ошибки, нужно:
-
Заказывать услуги профессионального переводчика, который понимает технические материалы и умеет без искажения смысла адаптировать их для русскоговорящих людей.
-
Проверять соответствие текста с визуальными материалами. Например, схемами. Это нужно для того, чтобы готовый материал не противоречил графическим данным.
-
Определять цели интерпретации. Заказывая услугу нужно объяснить, для каких нужд это нужно. Например, для прохождения таможни достаточно сделать реферативный перевод – оригинал излагается сжато. Если товар для перепродажи, нужна полная техническая расшифровка.
Бюро Sayup и другие подобные организации делают перевод инструкций в Москве и за ее пределами. Сертификат агентства ISO 9001 и 17100 дает 100% гарантию качеству работы. Уважаем конфиденциальность клиентов, поэтому подписываем NDA. Работая 24/7, мы оказываем помощь и поддержку тем, кому нужен срочный перевод.